hasemub.blogg.se

English translation of the holy quran abdullah yusuf ali
English translation of the holy quran abdullah yusuf ali




english translation of the holy quran abdullah yusuf ali

The Germans have followed up Schweigger with Boysen’s translation in 1773, Wahl’s in 1828, and Ullmann’s (first edition in 1840). Savary’s French translation appeared in 1783, and Kasimirski’s French translation (which has passed through several editions) first appeared in 1840, the French interest in Islam having been stimulated by French conquests in Algeria and North Africa. A French translation by Du Ryer was published at Paris in 1647, and a Russian one at St. Schweigger’s German translation was published at Nurenburg (Bavaria) in 1616. This was translated into Italian, German, and Dutch. The place of publication was Basle and the publisher Bibliander. A Latin translation was made for the Monastery of Clugny about 1143 (in the sixth century of the Hijra’) but not published till 1543. The projected Urdu translation by Hakīm Ahmad Shujā’ has not yet been published.īefore the development of the modern European vernaculars, the cultivated language of Europe was Latin. Among the complete ones, much used at the present day, may be mentioned those of Shāh Rafi’-ud-dīn of Delhi, Shāh Ashraf ‘Ali Thānawī, and Maulvi Nazīr Ahmad (d. Since then numerous Urdu translations have followed, some of which have been left incomplete. He has already been mentioned among the Indian Commentators. The earliest Urdu translation was by Shāh ‘Abdul Qadir of Delhi (d 1826). I believe there is also a Chinese (dialectical) translation. The translations into non-European languages known to me are: Persian, Turkish, Urdu, Tamil (used by Moplas), Pashto (for Afghans), Bengali, Malay, some of the languages of the Eastern Archipelago, and some of the African languages. Hence the need for good and accurate translations.

english translation of the holy quran abdullah yusuf ali

I wish that his or her ambition were also to understand the Qur-ān, either in Arabic or in the mother tongue or some well developed tongue which he or she understands. The ambition of every Muslim is to read the sounds of the Arabic Text. The ambition of every learned Muslim is to read the Qur-ān in Arabic. That is what happened with the earlier Urdu translations. The translation has nither grammatical finish nor a form which can stand independently by itself. Where the language is undeveloped, the translation is nothing more than a rough explanation of the Arabic Text. Where the notion itself is new to the speakers of polished languages, they are glad to borrow the Arabic word expressing that notion and all the associations connected with it. Even in cultivated languages like Persian or Turkish, the introduction of religious terms from Arabic gave a body of words which were common to the whole Islamic world, and thus cemented that unity of the Muslim Brotherhood which is typified by the Qibla. If the language is undeveloped many of the Arabic words of the Qur-ān are taken over bodily into it for want of corresponding words in the language. Usually the Text is printed with the Translation. Let me inform you that my father passed away on 11th Nov.Almost all languages spoken by Muslims have translations of the Qur-ān in them. I want to know from your prestigious institute that can I recite the holy Quran in English.Can a woman do talim from Muntakhab Ahadith and Fazail-e-Amal during menstruation period as Muntakhab Ahadith contain more Quranic verses so can a woman touch that in haiz and also can a haiza woman touch a Quran which contain only Urdu translation or only English translation without having….Is it wajib to do Sajdah Tilawah when reading an English translation of the Qur’an?.Can I Read an English Translation of the Qur’an While Menstruating?.2012 and I recited the holy Quran in English but one of neighbor (he is also a qualified Maulana)… Let me inform you that my father passed away on 11th Nov. Is it correct? She even does not listen to Quran with translation telling that it will deviate her from Islam. My mother tells we should not read Quran with meaning or read the Tafseer.But what if someone writes the whole Quran exactly in English, Urdu or some other language? Will it still be the kalam of Allah and will it be Quran? It was in Arabic when revealed and is written in Arabic and read in Arabic. I know that the holy Quran is the kalam of Allah.Can we use Yusuf Ali’s translation of Quraan?.






English translation of the holy quran abdullah yusuf ali